注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

topforeign--英语教学互动博客

点拨技巧、少走弯路、豁然开朗、 疑难咨询、有问必答!

 
 
 

日志

 
 

"不折腾"英语翻译之我见  

2009-01-19 09:31:50|  分类: 全英语ESSAY |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

   前不久,胡主席在庆祝改革开放30周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

   当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。 

“不折腾”这三个字怎么翻译??难倒了全世界的翻译家!!!鄙人是专门学英语的,收集了一些到目前为止的10种不同的翻译,如下:

1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)

2、don't get sidetracked (别走岔路)

3、don't sway back and forth (别反复)

4、no dithering(不踌躇)

5、no major changes (没有重大变化)

6、avoid futile actions (不做无用工)

7、stop making trouble and wasting time

8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)

9、avoid self-inflicted setbacks (避免自己造成的倒退)

10、No Z Turn(澳洲最新译法:不折腾)

但鄙人窃以为:上述译法,觉得都不太准确,不太精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。

我经常给学员搞英语讲座,说道:10多年前,我曾经让一个美国人,一个英国人,同时考我国中考英语试题和高考英语试题,但没有一个人及格,我说你们两个连我国的高中、大学也考不上时,他们很是生气,一个说,这种试题是典型的“Word Game", "No use" ,另一个说:“Beat about the bush", 后面这句话我刚开始不太明白,后经他画图、比划、加上英语解释,我才搞明白:就是我们汉语的“弯弯绕”。为此,我觉得,我们现在的英语考试就是在“折腾”学生。

为此,我认为:把胡主席的“不折腾”翻译成 Don't beat about the bush.  这一译法,感觉比较恰当:

原因是:1、beat about the bush是英美等西方国家早已约定俗成了的,没有必要另外生造。2、弯弯绕也有瞎折腾之意思,那么,不弯弯绕也就是不瞎折腾的意思。

Beat about the bush, 其原意是做无用功,bush 不是布什总统哦,而是灌木丛,荆棘丛,那么矮的灌木丛里是不可能掩藏着什么东西的,因此,你反复敲打灌木丛是浪费时间. Don't beat about the bush 就是不要反复敲打灌木丛,没完没了,也就是"不折腾"的意思!

所以:不折腾-----------Don't beat about the bush

  评论这张
 
阅读(154)| 评论(2)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017